投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

从寒暄语看中日美文化的异同点管理论文

来源:湖北科技学院学报 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-06-30
作者:网站采编
关键词:
摘要:本文系安徽财经大学大学生科研创新基金项目(XSKY1689)“从寒暄语看中、日、美、文化的相同点与差异”的阶段性成果之一。 摘要:随着全球化的发展,中、日、美、各国间的文化交流日

本文系安徽财经大学大学生科研创新基金项目(XSKY1689)“从寒暄语看中、日、美、文化的相同点与差异”的阶段性成果之一。

摘要:随着全球化的发展,中、日、美、各国间的文化交流日益密切,各国民众间的认识和理解也在不断加深,但由于地域文化的发展差异,不同国家形成了其独具特色的语言表述形式,其中的差异性可能会造成对方听者的困扰或误解。从寒暄语这种作为基本的日常交际礼节的用语中,研究中、日、美、语言文化的相通与不同之处,以此加深对语言学习的认识。

关键词:寒暄语; 文化背景; 异同; 应用; 文化交流

一、寒暄语中的中日文化差异

(一)概述

我国与日本是一衣带水的邻邦,中日两国历史上的长期往来一度使盛唐等时期的文明在日本上层社会蔚然成风,成为日本文化发展演变的基石。但受诸多因素的影响,日本文化已然发展到与中国文化产生较大差异,甚至截然不同。而语言是文化的投影,左右着寒暄语语言逻辑的不同文化背景也无一不体现在其中。

(二)中日寒暄差异

在荒木博之的《日本人的行为方式》一书中,作者提到“您辛苦了”这句寒暄语,多数情况下使用在一种轻松地告别的场合。例如,结束了一天工作的公司员工,相互慰劳一句“您辛苦了”;离开放松小憩的酒馆时,也能从老板娘那里听到一句“您辛苦了”,这是独具日本特色的。

不能忽视的是“您辛苦了”这句寒暄语中蕴含着一种与劳动密切相关的相互意识以及作为共同体成员的群体意识。问候别人当然想听到别人的回应,这可以说是日本人作为一个群体,其内部约定俗成的了。这种群体意识的产生,源于其特定的历史文化背景。浅观其成因主要有三个:1、地处岛国灾害频繁,资源短缺的自然环境使日本人存在着强烈的危机意识,他们认识到个人力量的局限,组成集团刚好满足其共同抵御严峻环境考验的心理需求;2、始于弥生时代(公元前300-公元前250年)的稻作文化的发展。在耕地共有的条件下,人们共同劳作,逐渐形成以家族为核心乃至同村落人利益相连的共同体;3、儒家“仁和”思想的传入对日本家族观念的影响。由此可见,中日两国由寒暄语所反映出的文化渊源也是极为不同的。

而在我国,“您辛苦了”这类寒暄多用于受到别人的帮助后表达感谢的场合,像日本人的那种“密集”的群体意识在人来看多少会有一种紧张的压迫感。寒暄的不同意义,也营造出了不同的文化氛围。

二、中日寒暄文化的相通之处

“暧昧语”的使用,是日语寒暄文化中的一大特点。所谓“暧昧”,就是含混、模糊的意思,并不清楚地传达出自己的真实想法,仅仅出于客套的礼节罢了。若有日本人说“下次来我家做客吧”,则一般情况下仅仅是出于客套,若会错意真去的话,反倒会让人大吃一惊,感到很困扰。这一点,与中国的寒暄方式有些类似。中国人一般见到外出回来的邻居,会问候一声“外出了呀!”“嗯有事儿出去了一趟”可见问候的人并不想真正知道邻居去了哪儿,答的人也没有具体回应,打个招呼罢了。

“まあ”这个词在日语口语中经常被广泛的使用,意为“啊、哎、唉、首先、别介意……” 是一个表示感叹的多义词,可以被应用于各种各样的场合,表示一些不好不坏不轻不重的语气,也含有微妙的暧昧语的感情色彩。

例如「あれ、まあ、なんだな……」 (那个,唉,怎么说呢……)

「まあ、いいゃないか。」 (哎,还不行吗?)

「まあ、待っください。」 (啊,等一下。)

「まあ、一杯。」 (不要介意,先喝一杯吧。)

这种口语的应答相应的表现出日本的民族性--耻感文化和“以和为贵”的价值观念。日本的“耻感文化”促使日本人普遍形成不锋芒毕露,不一味坚持己见的思维观念,他们认为不必事事坚持争出高低上下之分,事物的推进会遵循自然的法则。而“啊、呀、唉”这类词在表达感叹的同时,不直接肯定或否定别人的观点,同时又能为自己留出峰回路转的余地,这也是和文化的体现。圣德太子(日本飞鸟时代的皇族、政治家)在604年出台的『十七条法』的开头就指出「和を以っしとなし」 --和为贵。由此这一观念逐渐成为日本人的传统思想。这些不轻易剑走偏锋的理念在一定程度上类似于中国的中庸之道。“中庸”最早起源于《尚书》中的“执中”的政治智慧,其意为做事要不偏不倚,权衡折中,以此得出最好的结果。成语“过犹不及”与“中庸”相辅,表达了做得太过与做得不够结果是一样的。因此,在中国的语言文化中,也有相似的不明确表达观点的言辞,例如:评价某事物时的类似敷衍的回答“还好,还好!”

另外,相较于日本人的“暧昧”,美语寒暄中却是有一些常用的表示积极回应的措辞。\"very good


文章来源:《湖北科技学院学报》 网址: http://www.hbkjxyxb.cn/zonghexinwen/2020/0630/344.html



上一篇:严复的“信达雅”并非译事最高原则
下一篇:全能大儒精通文史、用兵如神,还有什么是我王

湖北科技学院学报投稿 | 湖北科技学院学报编辑部| 湖北科技学院学报版面费 | 湖北科技学院学报论文发表 | 湖北科技学院学报最新目录
Copyright © 2018 《湖北科技学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: